何ゴト?

日々の何事かを書いていきます。

神翻訳?!日本の看板の中国語訳がおかしいという話

上野動物園のパンダ舎のところにある「注意書き看板の中国訳」がおかしいという話です。

この注意書きの中国語訳が、「静ちゃん、見てください」という意味になっています。

この間違いを中国では「神翻訳」として話題になっています。

しかし、上野動物園によると、この看板は既に修正済みということです。

看板のおかしい中国語訳

・お台場海浜公園の注意書き

・ある展望台の注意書き

ネットで簡単に使える翻訳サービスがあるれているが、英語と比べて中国語の翻訳はまだまだ制度が低いが、使っている人が信用してそのまま使ってしまっている

という話もある。

逆に海外の日本語訳がおかしいこともある

・メニュー 篇

・案内板 篇

二重否定で逆の意味に。

西門だけ、日本語訳が「サイモン」。

なぜか最後だけ、ふなっしー語