アメリカ版の森のくまさん「 I MEET A BEAR」が日本版と全然違うという話:ひるおび!【2017/01/19】

↓先日の「森のくまさんの替え歌問題」の追記です。

www.nanigoto.net

アメリカ版「森のくまさん」

↓以下はアメリカ版の森のくまさんの歌詞の直訳です。

The other day I met a bear
ある日、クマに会った
 
Up in the woods A way up there
森の中で、道の途中で
 
He looked at me I looked at him
クマは私を見て、私もクマを見た
 
He sized up me I sized up him
クマは私を見定めた、私もクマを見定めた
 
He said to me Why don't you run ?
クマは言った、「逃げないのかい?
 
I see you don't Have any gun
見たところ、銃を持っていないようだが」
 
And so I ran Away from there
そして私は逃げ出した
 
And right behind Me was that bear
私のすぐ後ろにはクマ
 
Ahead of me I saw a tree
私の前に木が見えた
 
A great big tree Oh, golly gee
大きな木が、何てこった
 
The lowest branch Was ten feet up
一番低い枝でも10フィート(約3m)はある
 
I had to jump And trust my luck
ジャンプするしかない、幸運にまかせて
 
And so I jumped Into the air
そして空中に飛び跳ねた
 
But I missed that branch On the way up there
でも枝をつかみそこねた
 
Now don't you fret And don't you frown
心配しないで、難しい顔をしないで
 
I caught that branch On the way back down
落ちる時になんとか枝をつかめたんだ
 
That's all there is There ain't no more
お話はこれでおしまいさ、もう何もないよ
 
Until I meet That bear once more
またあのクマに出会うまでは

感想

アメリカ版の内容は、日本の「森のくまさん」の内容とは、全然違うみたいです。

それにしても、ジャンプして落ちる時に3m以上の所にある枝を掴んだということは、少なくともそれ以上の高さまでジャンプしたということですよね?主人公のジャンプ力すごくないですか?