「サインをください」と英語で伝える時は気をつけて!という話がありました。
ある女性によると、
この前、日本で外国人のイケメンアスリートに遭遇した時に「サインプリーズ!」って言っても通じませんでした。あとから知ったのですが「サイン」は和製英語のようです。ラグビーW杯とか東京オリンピックで日本に来る外国人が増えそうですし、日本人は和製英語で恥をかかないよう注意しなきゃダメですよね。
とのことでした。
NG:「Sign Please(サイン プリーズ)」← 和製英語
OK:「Autograph Please(オートグラフ プリーズ)」← 正しい英語
サインは、標識や記号のことを意味する。
ちなみに、英語で「Sign Please」 は「合図下さい」という意味になる。