「サインプリーズ!」は通じないという話:ワイドナショー【2019/09/29】

サインをください」と英語で伝える時は気をつけて!という話がありました。

ある女性によると、

この前、日本で外国人のイケメンアスリートに遭遇した時に「サインプリーズ!」って言っても通じませんでした。あとから知ったのですが「サイン」は和製英語のようです。ラグビーW杯とか東京オリンピックで日本に来る外国人が増えそうですし、日本人は和製英語で恥をかかないよう注意しなきゃダメですよね。

とのことでした。

NG:「Sign Please(サイン プリーズ)」← 和製英語

OK:「Autograph Please(オートグラフ プリーズ)」← 正しい英語

サインは、標識や記号のことを意味する。

ちなみに、英語で「Sign Please」 は「合図下さい」という意味になる。

ついつい出ちゃう!日本人のかんちがい英語

ついつい出ちゃう!日本人のかんちがい英語

  • 作者: ゲーリー・スコット・ファイン,栗生ゑゐこ
  • 出版社/メーカー: 高橋書店
  • 発売日: 2018/02/07
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)
ペットボトルは英語じゃないって知っとうと!?

ペットボトルは英語じゃないって知っとうと!?

  • 作者: アン・クレシーニ
  • 出版社/メーカー: ぴあ
  • 発売日: 2018/08/31
  • メディア: 単行本